فرهنگستان ربان و ادب فارسی برخی از تازهترین واژههای مصوب خود را اعلام کرد. به گزارش ایسنا، در هفتههای گذشته چند کارگروه واژههای خود را در شورای واژهگزینی مطرح کردند و معادلهایی به تصویب رسید. تعدادی از واژههای چند حوزه در پی میآید: واژههای مصوب حوزه مهندسی خوردگی دورآکند backfill چروکیدگی wrinkling گچی شدگی […]
فرهنگستان ربان و ادب فارسی برخی از تازهترین واژههای مصوب خود را اعلام کرد.
به گزارش ایسنا، در هفتههای گذشته چند کارگروه واژههای خود را در شورای واژهگزینی مطرح کردند و معادلهایی به تصویب رسید.
تعدادی از واژههای چند حوزه در پی میآید:
واژههای مصوب حوزه مهندسی خوردگی
دورآکند backfill
چروکیدگی wrinkling
گچی شدگی chalking
خستگی سایشی chafing fatigue
توان پرتاب throwing power
فلزاندودی metallizing
پوشش رویاندود galvanized coating
سختکاری پراکنشی dispersion hardening
وادادگی disbondment
رسوب آهکی calcareous deposit
کدری tarnish
اثر لبهای end effect
واژههای مصوب حوزه حمل و نقل دریایی
کشنده بار cargo runner
پایه دیرک tabernacle
دارَک davit
افزاربندی rig
افزاربند rigger
نقشه بادبانبندی rigging plan
طناب قایق painter
لنگربند shank painter
دهانه انبار، دهانه hatchway
دریچه ورودی booby hatch
واژههای مصوب حوزه روانشناسی
هماهنگی شناختی cognitive consonance
رواننژندخوبی neuroticism
توافقپذیری agreeableness
تجربهپذیری openness to experience
همکاری، همیاری cooperation
کاهش ناهماهنگی شناختی dissonance reduction
خودشیرینی ingratiation
پیشداوری prejudice
شور passion
پُرشور passionate
خودپنداره self-concept
تمامخواهی totalism
واژههای مصوب حوزه مهندسی رایانه
پیامکدهی texting
افزارهآگاهی device awareness
گامشمار pedometer
بازشناسی ایما gesture recognition
طعمهگذاری phishing
پخش آینهای screen mirroring
باجافزار ransomware
سربهگوشی smombie
توانآگاه power aware
فشردهسازی compression
شبکه موردی ad hoc network
رایانش همراه mobile computer
سامانه شناختی cognitive system
رایانش شناختی cognitive computing
شبکه داخلی بیسیم wireless local area network
همرسانی اینترنت internet connection sharing
بنا بر اعلام، در گروه واژهگزینی نزدیک به ۷۰ کارگروه تخصصی واژهگزینی با همکاری بیش از ۳۵۰ استاد و کارشناس و متخصص در حوزههای گوناگون علوم و فنون فعالیت دارند. هر کارگروه، پس از گردآوری پیکره واژگانی خود، برای هر واژه پروندهای به نام کاربرگه تشکیل میدهد که در آن اطلاعاتی از قبیل واژه بیگانه به زبان انگلیسی و زبانهای دیگر، تعریف واژه، منشأ زبانی و ریشهشناختی واژه، ترکیبات و مشتقات و واژههای مرتبط با آن، معادلهای بهکاررفته در برابر این واژه در زبان فارسی، مقوله دستوری و جز آن درج شده است. پس از تهیه مجموعهای از واژهها، آن مجموعه به شورای هماهنگی و سپس به هیأت فنی ارسال میشود و پس از رفع نواقص در جلسات شورای واژهگزینی مطرح میشود. در این شورا پس از بحث و بررسی و شنیدن نظرهای موافق و مخالف، سرانجام معادلهایی به تصویب میرسد.
معادلهای مصوب در پایان هر سال به صورت فرهنگ منتشر و برای آگاهی علاقهمندان و کارشناسان، در وبگاه فرهنگستان درج میشوند و تا سه سال در صورت دریافت پیشنهادها و معادلهای بهتر، قابل تغییرند.